名言名句

分类:

你的微笑

〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉。 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的银色浪花。 我从事的斗争是多么艰苦, 每当我用疲惫...

[!--writer--]朗读
()

被遗弃的女人

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸。 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余,包括我自己, 没有节日,又何必穿上节日的衣裳? 天...

[!--writer--]朗读
()

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我把萧瑟 带给正在凋零的白杨树丛, 说不定什么时节, 这些白杨树 用枯黄的叶子 覆盖我的前胸。 未近黄昏 阳光便在白杨树后默默地熄灭了。 我的心在乞求 阳光不要那么火红。 为了拯救自己的生命 我曾将手臂伸给了爱人。 他在...

[!--writer--]朗读
()

提示

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧。 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影。 你会说:“我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗。” 你别吻我的嘴唇。 幽暗的时刻总要来临, 那时我躺在阴湿的地上,...

[!--writer--]朗读
()

痴情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说...

[!--writer--]朗读
()

徒劳的等待

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻。 穿过山谷、河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨。 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然。 太阳火红,枯萎的罂粟花瓣 已经散落成碎片; 细雾濛濛使原野抖颤,...

[!--writer--]朗读
()

我喜欢爱情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛。 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响, 它的语言像莺啼燕唱, 那里有和风细雨的乞求, 也...

[!--writer--]朗读
()

死的十四行诗

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴...

[!--writer--]朗读
()

〔英国〕 夏绿蒂·缪 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 爱不会长在; 聪明的姑娘知道 春天的绿叶枯萎有多快; 但没有男子懂得 秋风吹, 叶儿坠, 就此衰败。 爱,我亲爱的,相爱在今朝, 如果船儿停在海港, 如果鸟儿在夏日的枝头 对你歌唱; 一旦歌声消歇 船儿启航...

[!--writer--]朗读
()

不平静的坟墓

〔英国〕 无名氏 我的爱人,今天风儿潇潇, 雨儿飘飘; 我只有一个坚贞的爱人, 躺在冰冷的墓窖。 “为了我坚贞的爱人我什么都干, 就像年轻小伙子一个样; 我要守在她墓畔哀悼, 度过一年零一天的时光。” 一年零一天已到期限, 墓中人开始说话开言: “啊,...

[!--writer--]朗读
()

意象

〔英国〕 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛。 每当夜里醒来 我就想起你。 (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意...

[!--writer--]朗读
()

一位哭泣的年轻姑娘

〔英国〕 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢…… 站在台阶的最高一级上—— 倚着一只花园中的瓮—— 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀怨; 但是梳理,梳理着你头发中的阳光。 就这样我愿...

[!--writer--]朗读
()

给我妻子的献辞

〔英国〕 艾略特 这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵...

[!--writer--]朗读
()

〔英国〕 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟——羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵—— 紫色的生命,给我吗? (裘小龙 译) 托马斯·史登斯·艾略...

[!--writer--]朗读
()

产生意象的爱情

〔英国〕 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当作是我, 误当作是我。 始终 是一只像我的聪明的猴子...

[!--writer--]朗读
()

无物可救

〔英国〕 劳伦斯 无物可救,现在一切都完了, 只是心中一小片静静的内核 像一朵紫罗兰的眼睛。 (裘小龙 译) 这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁...

[!--writer--]朗读
()

一个冬天的故事

〔英国〕 劳伦斯 昨天还只是碎雪斑驳, 如今最长的草也难得显露; 而她在雪上踩出深深脚印,朝着 白色小山梁的松林走去。 我看不见她,因为苍白的雾霭 裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇, 但我知道,她在等待,焦急而 寒栗,她的哭泣 挣扎着,一半化作银霜似的...

[!--writer--]朗读
()

悄悄的

〔英国〕 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台的光秃秃木材的芳香, 我闻到你的发香;此刻迅疾的...

[!--writer--]朗读
()

绿

〔英国〕 劳伦斯 天空一色苹果绿, 天空是阳光下举着的绿色美酒, 月亮是其中一片金色的花瓣。 她睁开她的眼睛,绿莹莹地 眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯, 第一次,此刻第一次为人瞥见。 (裘小龙 译) 戴维·赫伯特·劳伦斯(1885~1930),英国意象派诗人,小...

[!--writer--]朗读
()

啊,当我爱上了你

〔英国〕 豪斯曼 啊,当我爱上了你, 我穿的讲究又干净, 方圆几里都惊奇, 我的行为多文明。 如今爱情已失去, 一切都不留, 方圆几里都会说, 我一切又照旧。 (关山 译) 世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的...

[!--writer--]朗读
()

请别看我的眼睛

〔英国〕 豪斯曼 请别看我的眼睛, 我怕它映出我看的那付倩影。 当你看到那清晰的面貌, 你会爱上它,跟我一样神魂不定。 在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁, 听任命运的煎熬。 你我何苦要毁灭? 请别看我的眼睛。 我听说有位希腊少年, 许多姑娘爱她也都枉然, 森...

[!--writer--]朗读
()

灰色调

〔英国〕 托马斯·哈代 那个冬日,我俩站在池边, 太阳苍白得象遭了上帝责备, 枯萎的草坪上几片树叶发灰, 那是一棵白腊树落下的叶片。 你看我的双眼,仿佛是在看 多年前已猜破了的沉闷的谜; 你我间交换的几句文字游戏, 把我们的爱损得更加惨淡。 你唇上的...

[!--writer--]朗读
()

一次失约

〔英国〕 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆。 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟点敲过,你没有来, 我感到悲哀。 你并不爱我, 而...

[!--writer--]朗读
()

声音

〔英国〕 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜。 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你惯常那样站着:我熟悉的身姿, 与众不同的连衣裙,...

[!--writer--]朗读
()

配偶

〔英国〕 斯温本 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠, 我们的生命将在一起生长, 无论天气阴惨,或者清朗, 处在开花的原野,或者花径, 感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷; 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠。 如果我好似那蜜...

[!--writer--]朗读
()